dkhlncj_460x580
翻譯極好,心態也很正面的議者

《黑色優勢》已納入待讀清單多時,畢竟跟弊案相關又是國外暢銷書,不過因為遲遲未有中譯本,因此閱讀優先序一直被其他已有中譯版的好書超越。直到前幾天中譯本總算正式上市,迫不及待放下手邊正在讀的書,在流暢不出戲的翻譯之下一口氣就看完,十分精采的故事。

對岸翻譯為《億萬》,明顯是想搭美劇《Billions》的順風車,即使這本書只能稱得上是該劇的「原型」,而非原著。我蠻喜歡繁中版本的翻譯,除了直覺以外,「黑色」還有一種神祕的感覺。千萬別被避險基金(hedge fund)的名字騙了,雖然它聽起來操作應該相對保守,但實際上卻比你我都能買得到的共同基金(mutual fund)還積極非常非常多,甚至到了瘋狂的地步。

由於共同基金的銷售對象是一般平民大眾,因此法規對其規範較為嚴格。避險基金不一樣,只有少數有錢人才能買得起,法規寬鬆,所以能使用的投資策略跟工具幾乎沒有限制,獲利自然可觀(風險也是)。如果用開車比喻來比喻投資,大家都能買到一般的汽車,也能在公路上行駛,但時速有所限制,交通規則繁多,正如共同基金;而避險基金就像F1賽車,光一個方向盤就要10萬美金,口袋非常深的富豪才能擁有一個車隊,但是在賽車場內可以狂飆,時速超過300公里是家常便飯。

逃過一劫的主角Steve Cohen(Source:紐約時報)

在眾多避險基金中,創辦SAC的Cohen是佼佼者,報酬率連年維持高檔,即使收費再貴也讓一堆有錢人爭相把錢交給他投資。除了本身對股票走勢的過人敏銳度,Cohen還有一個超級武器,就是在高額獎金(與高壓環境)下讓部屬交出來的「黑色優勢」,也就是「違反法規的內線消息」。

Cohen當然不是笨蛋,部屬交上來的投資計畫中,不會明明白白寫強烈建議買台積電的原因是因為拿到內部員工的消息。部屬在報告中會透過一個名為「確信評級」的分數(1至10分),來表達他們對於這個投資計畫多有信心。至於信心的來源,Cohen不想知道,但大家都知道分數越高代表越接近「黑色優勢」。

曾在台積工作的重要內線來源 — 焦婉瑩

雖然整本書絲絲入扣,但是看到華爾街分析師在調降股價建議或是修正營收預期時會先打給SAC預告、政府辛苦對抗結果卻遇到顢頇的法官、部分檢察官甚至轉職至原來的對手華爾街坐領高薪、以及政治人物對於華爾街的偏袒時,還是會為市井小民們感到無限的悲哀。

Cohen並沒有主角不死光環,但透過聘請天價律師團、支付天價和解金、以及手下兩位大將始終不願與政府合作指控Cohen確實透過內線交易,讓他至今仍保有百億美元的資產,且至今仍不用坐牢。

其中一位大將Martoma,為了得到能夠影響某藥廠股價的新藥人體實驗進度,對於秘密參與實驗計畫的Gilman博士噓寒問暖,讓與兒子關係極差的Gilman博士將他視如己出,不顧保密協議仍將重要消息提前告知。由於實驗結果並不佳,Martoma提前告知Cohen,在實驗消息公開的前五天內將原本看好的某藥廠股票全數拋售,並大量作空該股。那年Martoma所拿到的獎金將近千萬美金,而且之後再也不與Gilman博士聯絡。

而從學生時期就如此無道德底線的Martoma,居然死都不肯指控老闆Cohen,真的太奇妙了…

可能是華爾街最懼怕的FBI探員,韓裔BJ先生

翻譯十分通順,僅有以下幾個小小建議。跟譯者溝通過程中,除了得到很正面的回應,還學了不少東西。

第一章提到「母親的父母」(maternal grandparent),應該就是外公外婆或外祖父母,但譯者特別如此翻譯是因為「外」字保有父系威權概念、將母系親戚歸類至外族的偏見,而非故意譯得冗長,請給譯者掌聲鼓勵。

第四章的註解有一段翻成「沒有經濟上的興趣」(SAC had no economic interest)稍微奇怪,應該是「沒有經濟上利益」比較通順。

第五章提到「詳盡的表單和營收模組」(Horvath built elaborate spreadsheets and earnings models),乍看之下可能不好理解。從上下文來看,Horvath應該是利用Excel設計了一個強大的試算表,可以做為預估營收的模型。

第八章講到大名鼎鼎的Bernie Madoff,繁體世界常見譯名為馬多夫,少見麥道夫。其實譯者也至CNN跟紐約時報的中文版確認過Madoff的翻譯,但它們皆採用少見的麥道夫。

第十章的數位鑑識專門用語誤譯為「拍攝辦公室伺服器」(making images of the firm’s servers to be analyzed later)。對伺服器拍照並沒有辦法帶回去分析(分析照片的像素?),此處「making images」是指製作伺服器的硬碟映像檔,完整備份硬碟內容。

第十四章的wire fraud其實常常被誤譯,有的翻成「網路詐騙」,有的翻為「電匯詐騙」,最普遍的翻譯是「電信詐騙」,也是譯者原本要採用的,但卻不小心誤植為「電器詐騙」(突然變得有點好笑?)。Wire fraud是指利用類比或數位的有線通訊方式(wire communications)進行詐騙,像是廣播、電視、電話、網際網路等,「通訊詐騙」也許比較接近一點?

你會感興趣的相關文章
  • 矽谷血檢真相報告
  • 鯨吞億萬
  • 不存在的績效
  • 十信風暴
分享給更多人
免費註冊按讚,支持優質創作
0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments