
如同每個專業領域,內部稽核也有自己的執業依據-《國際專業實務架構》。它包含準則與其他元素,也集結了全球專家的經驗與智慧,是我遇到困惑時最常翻閱的參考資料。身為內部稽核協會的志工,適逢2024年全新改版,非常榮幸能夠擔任新版準則的繁體中文譯者。除了電子檔可免費下載外,近期協會也終於推出暱稱「小紅本」的《全球內部稽核準則》紙本書籍。相較於國外255美元的天價,繁體中文版仍維持會員價新台幣400元,對於想加入內部稽核、已是業內人士、主管機關、甚至董事等利害關係人,皆可低門檻取得。
以下謹附上譯者序處女作供讀者參考。
譯者序
作為一個在三言兩語間難以完整闡述、長期被誤解的專業領域,內部稽核的重要性往往僅為少數專業人士所知。這也是多年來協會志工們持續努力的方向,致力於提升內部稽核的專業地位,讓利害關係人願意了解與重視。一致且通用的專業標準,是邁向卓越的基石,國際內部稽核協會(The Institute of Internal Auditors, IIA)自1947年以來,即投入全球性專業指引與準則的建立,為內部稽核實務及其利害關係人提供一致的執行標準與專業期待。2024年推出最新版「全球內部稽核準則」(Global Internal Audit Standards),更是迄今最全面的專業規範。
若是蘋果創辦人賈伯斯來介紹,他會說:「2024 GIAS是史上最完美的內部稽核準則」。
有幸參與此一重要準則的繁體中文版翻譯工作,深刻體會到專業翻譯的嚴謹與艱辛。不光得精通專業術語,還需憑藉實務工作累積的內部稽核經驗,努力掌握原文深意,並深入了解訂定各項準則的背景與初衷。為此,我額外研讀官方的《Report on the Standard-Setting and Public Comment Process》等文件,做足超越翻譯所需的知識準備;再者,不同語言之間的專業用語轉換,並非單純的一對一對應,而是需要綜合考量脈絡、慣例、實務現況等多重因素。以「Chief Audit Executive」為例,雖然法令規章與上市櫃公司財報多採「內部稽核主管」一詞,但實務上仍有「總稽核」、「稽核長」等不同稱謂,如何維持法規用語一致性同時兼顧實務狀況,是翻譯過程的一大考驗;最後,儘管協會工作人員協助提供簡譯初稿,然而若要在保留英文原意的同時,以流暢易懂的中文傳達專業內涵,仍需一字一句精雕細琢,期能稍近信、達、雅的理想境界。
這120頁、近5萬字的專業原文翻譯過程,實為一場「吟安一個字,撚斷數莖鬚」的深刻淬煉。
縱使翻譯過程極具挑戰,所投注的心力或許遠超過實質回報,但能為提升內部稽核專業發展盡一份心力,促進非英語背景的利害關係人對國際準則的理解,這份付出便顯得意義非凡。期望本譯作能讓內部稽核專業在繁體中文世界中被看見,並為實務工作者提供更明確的專業指引。
本譯作力求精確與通暢,過程中承蒙黃允暐理事長悉心指導,以及編譯秘書曾婉甄協助處理繁瑣編務。此外,也要特別感謝Ariel與Emily,是她們在這段期間的包容與支持,讓我得以在閒暇時間專注於翻譯工作。
譯文中倘有疏漏或不當之處,尚祈讀者不吝指正,亦願內部稽核專業成為企業治理不可或缺的關鍵夥伴。