CIA Review 第一科 內部稽核基本原則 (2025版)

儘管已有《全球內部稽核準則》翻譯的經驗,但為了翻譯此書,額外讀了幾本如《英中筆譯》的經典著作,再次深覺此道之博大精深,遠非ChatGPT此類「文字接龍高手」所能駕馭-至少現在不能。

001 (1)
不得已的二次翻譯

翻譯《全球內部稽核準則》極耗心神,因此一開始拒絕成為新版內部稽核證照(CIA)考試用書的譯者。畢竟,能夠翻譯的人並不少,且當時身為編譯委員會主委的我也不宜再自己翻譯,單純當個覆核者會比較輕鬆。可惜的是,在決定考試用書翻譯人選的會議上,時任秘書長提到該候選譯者可能會有延遲交稿的疑慮,我就因此被委員們從覆核者的角色拉下來,再次踏上艱辛的翻譯之路。

(以下省略一萬字)

比較有趣的是,這次翻譯對於AI是否能取代人類譯者,有了更深層的體悟。我把它寫在譯者序中並於此分享,以饗讀者。

譯者序

世界知名三大翻譯頂級學院之一、有「翻譯界哈佛」之稱的美國蒙特雷國際研究學院(MIIS),2025年8月宣布將於2027年6月結束其碩士課程,揭開了「人類翻譯將死」的序幕。身兼譯者與AI重度使用者的我,不禁思考在AI大殺四方的此時此刻,人類翻譯的價值為何?
 
儘管已有《全球內部稽核準則》翻譯的經驗,但為了翻譯此書,額外讀了幾本如《英中筆譯》的經典著作,再次深覺此道之博大精深,遠非ChatGPT此類「文字接龍高手」所能駕馭-至少現在不能。
 
以本書翻譯過程為例,至少有四項是目前AI仍待強化之處:
 
1. 歧義解析
    
    在不同的語境下,同一個詞可以有多種意思(歧義),如何避免使用者誤解是譯者的重要工作之一。以「when the user prepared the input」為例,AI翻譯多半是「使用者準備輸入資料時」,但問題在於「準備」一詞在此語境下可以是「使用者的狀態」,也可以是「整理需要輸入的資料」,而原文應該是後者,因此改譯為「當輸入資料係由使用者所準備時」較適當。
    
2. 長距依存
    
    專業原文書的語句都不短,且詞語之間相互依存,若按照AI直譯多半難以消化。如「prioritizing the key activities that facilitate the behavioral and process changes needed to implement recommendations」的AI翻譯是「優先排序促使行為與流程變革以推動建議執行的關鍵活動」,每個中文字都看得懂,但合在一起卻是天書。我常用的方法是一句拆成多段,「列出為了落實改善建議必須改變的行為與流程,再將能促成這些改變的活動排出優先順序」是不是親民多了?
    
3. 閱讀體驗
    
    「翻譯感明顯」是讓人閱讀容易出戲的重要原因之一,如何保留原意又藏起「翻譯感」,一直是譯者傷透腦筋的難題。「Ensure better communication among stakeholders, co-workers, and executives」翻成「確保利害關係人、同事和主管之間更好的溝通」並沒有錯,但「提升利害關係人、同事及主管之間的溝通品質」也可表達同樣意思,看起來也更接近原創文字。
    
4. 實務經驗
    
    AI的訓練資料中,通常不會有實務做法,也不會有各國間實務的落差,自然也無法從中給出具有洞見的建議。如本書提到由會計單位負責計薪(原文作者確認並非筆誤),與台灣多由人資處理的實務不同,因此增加譯註,避免造成誤解。當然,不僅本書,其他科別的翻譯與覆核老師皆多次與原文作者來回討論,交換彼此的實務經驗,讓此系列考試用書得以落地。
    
感謝黃允暐理事長於本書翻譯過程中之悉心指導,和同為翻譯與覆核一同奮戰的李珮菁老師、陳潄涵老師與許樹龍老師,以及盡心處理繁瑣編務的秘書江立宇先生。另外,更感謝人生伴侶Ariel的包容、犧牲與無限支持,讓我在每一個應該陪伴的夜晚與假日,得以專注思索更通順的譯文。
 
本書翻譯力求平易近人、次求精準,但因個人能力有限,若有疏漏之處,還望各位先進不吝指正。也希望讀者皆能考取理想的成績,並在後續的內部稽核工作上保持誠信正直,並且不忘初心。
 
高智敏
寫於小雪已至、秋分未收的乙巳歲末

你會感興趣的相關文章
分享給更多人
免費註冊按讚,支持優質創作
5 1 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments