翻譯《全球內部稽核準則》極耗心神,因此一開始拒絕成為新版內部稽核證照(CIA)考試用書的譯者。畢竟,能夠翻譯的人並不少,且當時身為編譯委員會主委的我也不宜再自己翻譯,單純當個覆核者會比較輕鬆。可惜的是,在決定考試用書翻譯人選的會議上,時任秘書長提到該候選譯者可能會有延遲交稿的疑慮,我就因此被委員們從覆核者的角色拉下來,再次踏上艱辛的翻譯之路。
(以下省略一萬字)
比較有趣的是,這次翻譯對於AI是否能取代人類譯者,有了更深層的體悟。我把它寫在譯者序中並於此分享,以饗讀者。
譯者序
世界知名三大翻譯頂級學院之一、有「翻譯界哈佛」 之稱的美國蒙特雷國際研究學院(MIIS), 2025年8月宣布將於2027年6月結束其碩士課程,揭開了「 人類翻譯將死」的序幕。身兼譯者與AI重度使用者的我, 不禁思考在AI大殺四方的此時此刻,人類翻譯的價值為何?
儘管已有《全球內部稽核準則》翻譯的經驗,但為了翻譯此書, 額外讀了幾本如《英中筆譯》的經典著作, 再次深覺此道之博大精深,遠非ChatGPT此類「 文字接龍高手」所能駕馭-至少現在不能。
以本書翻譯過程為例,至少有四項是目前AI仍待強化之處:
1. 歧義解析
在不同的語境下,同一個詞可以有多種意思(歧義), 如何避免使用者誤解是譯者的重要工作之一。以「when the user prepared the input」為例,AI翻譯多半是「使用者準備輸入資料時」, 但問題在於「準備」一詞在此語境下可以是「使用者的狀態」, 也可以是「整理需要輸入的資料」,而原文應該是後者, 因此改譯為「當輸入資料係由使用者所準備時」較適當。
2. 長距依存
專業原文書的語句都不短,且詞語之間相互依存, 若按照AI直譯多半難以消化。如「prioritizing the key activities that facilitate the behavioral and process changes needed to implement recommendations」的AI翻譯是「 優先排序促使行為與流程變革以推動建議執行的關鍵活動」, 每個中文字都看得懂,但合在一起卻是天書。 我常用的方法是一句拆成多段,「 列出為了落實改善建議必須改變的行為與流程, 再將能促成這些改變的活動排出優先順序」是不是親民多了?
3. 閱讀體驗
「翻譯感明顯」是讓人閱讀容易出戲的重要原因之一, 如何保留原意又藏起「翻譯感」,一直是譯者傷透腦筋的難題。「 Ensure better communication among stakeholders, co-workers, and executives」翻成「確保利害關係人、 同事和主管之間更好的溝通」並沒有錯,但「提升利害關係人、 同事及主管之間的溝通品質」也可表達同樣意思, 看起來也更接近原創文字。
4. 實務經驗
AI的訓練資料中,通常不會有實務做法, 也不會有各國間實務的落差,自然也無法從中給出具有洞見的建議。 如本書提到由會計單位負責計薪(原文作者確認並非筆誤), 與台灣多由人資處理的實務不同,因此增加譯註,避免造成誤解。 當然,不僅本書, 其他科別的翻譯與覆核老師皆多次與原文作者來回討論, 交換彼此的實務經驗,讓此系列考試用書得以落地。
感謝黃允暐理事長於本書翻譯過程中之悉心指導, 和同為翻譯與覆核一同奮戰的李珮菁老師、 陳潄涵老師與許樹龍老師, 以及盡心處理繁瑣編務的秘書江立宇先生。另外, 更感謝人生伴侶Ariel的包容、犧牲與無限支持, 讓我在每一個應該陪伴的夜晚與假日,得以專注思索更通順的譯文。
本書翻譯力求平易近人、次求精準,但因個人能力有限, 若有疏漏之處,還望各位先進不吝指正。 也希望讀者皆能考取理想的成績, 並在後續的內部稽核工作上保持誠信正直,並且不忘初心。
高智敏
寫於小雪已至、秋分未收的乙巳歲末
